2017年11月27日星期一

射鵰如何英譯?

原文刊登於蘋果日報,本來諗住淨係擺條link,但想方便d睇番,就抄埋過嚟,我諗作者唔會太介意,反正呢度冇乜人睇。


「射鵰」如何英譯? - 陶傑

英國有新進女漢學家出版「射鵰英雄傳」英譯本,在英語世界發行。「射鵰」以前曾有局部英譯,因為中西文化巨大差異,難有全書。而且「射鵰三部曲」,若窺全豹氣象,譯完「射鵰」,還有「神鵰」和「倚天」,考驗翻譯家意志學養,且非一人可以全功。
翻譯此書,必須有「射鵰翻譯小組」,如中共政治局常委須為單數,以三人最佳。其中一名為精通英文與中西文化之華人,一名為精通中文與中西文化之英人,若因譯事發生爭執,另由一英中混血、牛津劍橋畢業,中西文化由拉丁文至中國古典皆跨界粗通的組長來仲裁。
此一小組,組長的理想人選,本來可以是已故殖民地精英羅德丞。英人組員,當今唯已隱居澳洲的閔德福。至於華人一職,即使三十年前,亦無理想人選,因即使錢鍾書,英文程度不夠譯此書;反而香港的鄧永鏘是最佳人選,但須閉關五年,不要做生意,停止與皇室人員社交,專心Go academic,因為以鄧爵士之生性頑皮,愛看老夫子漫畫,射鵰英雄傳的情節、人物、招式,只能由此君擔譯,但這樣一來,「三人組」因為盡皆強人,恐譯不夠十回,就會爆發內戰。
金庸武俠小說的中國倫理結構、政治結構、社會結構,令西方大眾明白,已是一難。金庸小說想像與歷史相融,不同「哈利波特」,知道一點英國寄宿學校文化,絕不困難,但要明白中國甚至亞洲蒙古史的背景方可欣賞「射鵰」,此為二難。其中的武俠招武,缺乏科學依據,全憑天馬行空的意會,此為三難。
「九陰白骨爪」的「骨」,到底是Bone還是Skeleton?這位漢學家用了Skeleton,而梅超風練此功,是用一堆共九個髑髏,此骨是「頭骨」,不是成副,當是Skull。
由此可見英譯金庸之難。「射鵰」情節充滿童趣,已經是最容易的一部,但即使「西毒」歐陽鋒的「蛤蟆功」,此三字已經考功夫。蛤蟆成精,是中國民間神話,古代有「劉海戲金蟾」,連今日大陸,還有所謂「蛤粉」,即懷念中國前一位領導人的網民,致使「蛤蟆」一字遭禁,蛤蟆、蟾蜍、青蛙,均屬同科動物,但在英美加澳,因為氣候不同,大眾最多只見過青蛙,還加上動物園爬蟲館裏各種細小的阿馬遜河箭蛙毒蛙。
蛤蟆可成邪功,而且叫「西毒」──陰陽五行,東木西金,所以東邪黃藥師,用草木製藥;而煉金製毒,在西域或西南。金庸設計人物早就深思熟慮,要品味這一切,須同時註解中國文化百科。今日西方下一代一樣是手機低頭族,中國知識,限於Made in China襯衣,哪裏有這等閒工夫。
廿一世紀英譯金庸,難於英譯紅樓夢十倍,難於梁實秋戰時中譯莎劇全集百倍不止。


~*~*~*~*~*~*


想翻譯到表達晒所有內中意義同意思當然好難,但當一個故事咁譯就冇咁難啦。

其實就算香港人睇(我唔知中國人會點睇),多數都係睇故事,幾多人真係理解得晒裡面嘅歷史、武功諸如此類?

講難,淨係郭靖楊康個名都有歷史,都有對人物背景嘅表達,更莫講其他漁樵耕讀,李莫愁係唔係譯 don't worry?楊不悔係唔係 no regret?

中譯嘅名著,亦都未必翻譯得晒作者想表達嘅背景歷史同思想,文化唔同,好難睇到文字直接意思以外所表達嘅種種氣氛,呢種氣氛都會影響讀者對書中人物情緒行為嘅理解同代入感。

陶傑話只要知道英國寄宿學校文化就會睇明哈利波特,但我都聽過人講呢本書有影射官場,又有人話有暗示宗教,所以你明乜就睇到乜囉。乜都唔知就單睇故事,到增加咗對其他事情嘅認識先去理解番故事裡面嘅細節,又有另一番體會,咁都唔錯吖。

我唔覺得譯金庸會難過紅樓夢十倍,紅樓夢裡面淨係詩詞要譯到字義俱存已經唔易啦,仲有佢嘅人名大部份都有隱藏意思,點將元春迎春探春惜春呢幾個名譯到表達到『原應歎息』?『千紅一窟』、『萬艷同杯』又點譯呢?有冇保留到原意?都係睇點譯啦,單純當一個豪門沒落嘅故事又唔難,正如當射鵰係少年男女闖江湖歷險故事咁譯亦唔見得好難。

究竟會翻譯邊個版本呢?

金庸再次改寫故事,唔知係唔係想將自己著作嘅地位提升到紅樓夢嘅層次?等讀者將來討論起上嚟會有版本嘅紛擾,當知道另一版本有唔同結局,就會討論,會想去揾番本來係點,一本小說好多年後都有人去揾去討論就成為經典喇。當然金庸小就而家已經好多人討論,都算係經典,但真係未到紅樓夢嘅層次。

其實我知道我睇到嘅射鵰、天龍八部都已經係第二個版本,但好少人去揾番舊版(係咪因為咁所以再改多一版出嚟呢?),可能舊版唔係流通咗好耐,執好d再出版都算正常,但而家呢版已經廣泛流傳,拍過咁多劇集同電影,就唔好搞佢啦,咁即係刪改我哋嘅集體回憶啊!





沒有留言:

發佈留言